侯承恩 Hou Cheng’en (bl. 1722)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
西江月 |
Xi Jiang Yue |
| |
|
| |
|
| 天上繁星难数, |
Am Himmel stehen unzählig viele Sterne |
| 人间万籁无声。 |
Auf der Erde sind die Klänge von zehntausend Flöten verstummt |
| 忽闻清柝近三更, |
Plötzlich höre ich die klare Klapper der dritten Wache |
| 月照纱厨冷静。 |
Der Mond scheint kühl und still durch den Gazevorhang |
| 若个情深似海, |
Wäre seine Liebe doch so tief wie das Meer |
| 却怜命薄如冰。 |
Doch ich bedaure mein trauriges Schicksal, das dünn ist wie Eis |
| 吹嘘何日上青云, |
Er prahlte, eines Tages einen hohen Posten zu bekleiden |
| 愁殺灯昏梦醒。 |
In grenzenlosem Kummer erwache ich aus meinem Traum, die Lampe ist ausgegangen |